Sobre Traduções
Quais são os idiomas traduzidos?
Trabalhamos basicamente com a maioria dos idiomas europeus (inglês, espanhol,
francês, italiano e alemão). Mas temos condições
de recrutar, selecionar e habilitar tradutores em outros idiomas, mediante
solicitação do cliente.
Quanto custa para se traduzir um documento?
O valor da tradução é estabelecido conforme as seguintes
variáveis:
Quanto tempo leva para se fazer uma tradução?
O tempo exigido para se concluir um trabalho de tradução irá depender
dos pares de idiomas a serem traduzidos, da extensão e da dificuldade
do texto, e da disponibilidade dos tradutores. Como regra básica, um
tradutor leva ao redor 2 dias para traduzir documentos com até 3.000
palavras (cerca de 7 a 8 páginas). Os documentos mais extensos necessitam
de uma análise mais profunda para podermos avaliar os prazos e o número
de tradutores envolvidos no projeto. Se o trabalho exigir algum tipo de editoração
(figuras, gráficos e manipulação de imagens) os prazos
poderão ser ampliados. Quando o trabalho for urgente, poderá ser
cobrada uma taxa adicional em função do número de profissionais
envolvidos e das horas adicionais gastas no trabalho.
Como ficam as informações sigilosas e exclusivas da empresa?
Todos os funcionários e contratados possuem acordos firmados com a Global
Nexxus para garantir o sigilo das informações transmitidas por
nossos clientes. Quando necessário, a Global Nexxus celebra contratos
de sigilo com seus clientes para garantir a confidencialidade das informações
transmitidas para a tradução.
Como posso calcular o número de laudas (ou caracteres) dentro de um
documento?
O fator o mais importante a ser considerado antes de enviar um documento para
tradução é ter uma clara idéia do que realmente
necessita ser traduzido. Quando tiver o material em mãos, observe se
possui o documento em mídia magnética (ou seja, em arquivo do
MS Word ou em pdf). Isso facilita muito o trabalho de contagem de caracteres
e assim proporciona uma melhor estimativa de custo para a tradução.
Número de caracteres: O número de caracteres
afetará o custo de sua tradução.
Fazemos os nossos orçamentos para traduções escritas com
base no número de caracteres contidos no documento final traduzido.
Se seu documento original estiver no formato da Microsoft Word, você poderá facilmente descobrir
o número de caracteres do seu documento original. Basta entrar no menu "arquivo" e
selecionar a opção "propriedades" e então verificar
a aba chamada “estatísticas". A contagem dos caracteres é feita
automaticamente e aparece conforme o indicado abaixo.

As traduções são cobradas por grupos de caracteres, ou
seja, cobramos uma lauda para cada grupo de 1000 caracteres. Sendo assim, basta
dividir o número de caracteres que aparece na tela por 1000 e você terá o
número total de laudas do seu documento.
Como posso saber se a minha tradução necessita ser juramentada
ou não?
Se você tem uma certidão de nascimento, casamento, óbito,
carteira de habilitação ou diploma escolar e deseja que eles
sejam válidos no exterior ou no Brasil, você provavelmente necessitará traduzir
e juramentar o documento. Traduzimos e juramentamos contratos, certificados
e outros documentos corporativos quando assim for exigido pelas autoridades
governamentais.
Qual a diferença entre a tradução simples e a juramentada?
A diferença está no valor legal do documento. Por lei, um documento
só tem valor se traduzido por um tradutor público, pois ele,
além de ter sido aprovado em concurso público (o que comprova
sua capacidade técnica) e estar devidamente registrado na Junta Comercial
de seu domicílio (o que comprova sua habilitação), responde
civil e criminalmente no desempenho de seu ofício.
Sobre Interpretações
Qual a diferença entre a interpretação simultânea
e a consecutiva?
A diferença está no tempo e na técnica. Na categoria simultânea,
como o próprio nome diz, as idéias e conceitos são passados
imediatamente durante a conferência do palestrante. Isto quer dizer que
a dupla de intérpretes ouve o palestrante nos transmissores de áudio
e passa a tradução para os receptores (ouvintes) em tempo real.
A interpretação consecutiva não requer equipamentos de áudio,
o intérprete aguarda as pausas do palestrante para traduzir e sintetizar
as idéias e conceitos transmitidos. A interpretação consecutiva é mais
cansativa para o intérprete e muitas vezes acaba atrapalhando a linha
de raciocínio do palestrante. Por este motivo, recomendamos a interpretação
na categoria simultânea para conferências e congressos e a interpretação
consecutiva para reuniões em pequenos grupos.
Onde posso obter os equipamentos de tradução simultânea?
A qualidade do som na tradução simultânea é quase
tão importante quanto a habilidade dos intérpretes em traduzir
as palestras. Um som de má qualidade poderá arruinar seu evento.
Nós temos parcerias com algumas das melhores empresas locadoras e prestadoras
de serviços de áudio e vídeo e poderemos recomendá-los
a você. Para isso basta entrar em contato com nossa central de atendimento:
(11) 5052-8624 ou (11) 5052-6074.
Farei uma apresentação durante uma palestra que terá tradução
simultânea. Preciso enviar algum material para o intérprete?
Precisar não precisa, mas é altamente recomendável que
o intérprete tenha uma cópia de sua palestra pelo menos uma semana
antes do evento. Isso permite que a equipe possa fazer um levantamento do vocabulário
técnico e cientifico a ser utilizado durante a palestra. Recomendamos
também que sejam fornecidos os contatos do palestrante, ou seja, seus
telefones e endereço eletrônico para a resolução
de eventuais dúvidas.
Como devo proceder durante a palestra com tradução simultânea?
Fale de modo audível e claro. Se possível, faça um pequeno
teste ou procure manter contato visual com os intérpretes, para certificar-se
de que o ouvem bem. Fale em ritmo moderado, nem muito devagar, nem muito rápido.
Faça frases curtas, com início, meio e fim. Conclua seus pensamentos
sobre um determinado tópico antes de passar ao tópico seguinte.
Sua clareza, assim como sua hesitação, serão traduzidas
fielmente.
Devo evitar algum tipo de palavra, expressão ou jargão?
Certamente, Tome especial cuidado na pronúncia de nomes latinos ou em
outra língua que não seja a sua. O mesmo se aplica a nomes comerciais
de produtos ou empresas. Evite fazer citações e recitar poesias,
a menos que tenha fornecido antecipadamente o texto aos intérpretes.
Evite contar piadas... elas não traduzem bem.